高考盘点:考试中译英常见错误大会诊
中译英是对学生语言运用能力的考查,是对学生英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。解题过程应先审题,判断句型,确定主谓语以及时态、语态。紧接着考虑括号提示,有时提示关系到考生确定用什么句型。下笔后必须check。查看句子语法上有无差错,也要仔细看有无遗漏中文句中的信息。下面有几个典型病句作为“警示”(划线的词出了问题):
(1)有500人出席了这次会议。There are 500 people attend the meeting。凡there be 结构,are 系谓语动词;attend 要改为attending充当后置定语。另一种改法是去掉attend加at;句子通了,意思没变。此类错误源于句子成分概念混乱。
(2)希望大家同意我的看法,反对后一种意见。Hope everybody can agree with me and against the latter。这里against 系介词,尽管中文中意思确是“反对”,但它不可当谓语动词用。此类错误源自只顾中文意思,不顾词类和句子成分,逐字照译。
(3)我国是一个历史悠久的国家。Our country is the country which has a long history。表示“拥有”的译法繁多,不能动不动就用定语从句,可简化为
(4)诚实是一种我们缺之不可的美德。Honest is one of the virtues which can't be lack。此句中用which来引导定语从句(划线部分),which之后缺少从句中的主语“我们”。还有一错,即lack(缺少)可以当名词也可当动词,但在此当表语是不通的。实际上“缺乏”一词最好用do without,全句可改为Honesty is one of the virtues which we can't do without. 此类错误源自句子词性概念混乱!
在中译英部分,主要错误在于动词时态、语态用错,大小写、标点的差错等。还有不胜枚举的拼写错误,如morden (modern), lawer (lawyer), pronounciation (pronunciation),speaded (spread),unfogetable (unforgettable),teached (taught)……
在中译英的解题过程中还有很重要的一条是会“断句”,即能分析句子的主语、谓语以及其他修饰成分,尤其重视提高词在整个句子翻译中的作用,其相应的短语组成、词性及句子结构等。
如(1)中国是第三个成功地将人类送往太空的国家(succeed)。主语是“中国”,谓语是“是”,表语是“国家”,其余成分均为修饰语。注意好不同修饰成分的位置,单个形容词、序数词、名词作定语时通常放在修饰词之前,定语从句、分词短语等放在修饰语之后,状语放在修饰语之前或之后均可,视情况定。Succeed 之后别忘了in doing 结构。此句译成China is the third country that has succeeded in sending human into space。
如(2)碰巧我在这本书里找到了所需要的参考资料(happen)。句子的基本框架为“我找到了资料”happen 在此处的结构为“It so happened that…”或 “sb happen to do…” 因此可译成I happened to find the reference materials that I needed in this book。或 It so happened that I found the reference materials that I needed in this book。
如(3)尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划(in spite of)。显然“尽管困难重重”是状语,此处用in spite of短语表示“尽管”,其后只能跟名词短语而不能跟从句。“决心做某事”可用be determined to do, decide to do 或make up one's mind to do 来表达。其中make up one's mind中必须注意主语是复数,mind也必须用复数。此句可译为In spite of all the difficulties, we are still determined to carry out our plan。
如(4)这个长句也可这样分析:艺术家只有在自己的国家才能制作出人们喜闻乐见的作品来(Only…)。中心词为“艺术家制作出作品”。注意这句话中的only大写表明要倒装,而且是部分倒装,非完全倒装。另外句中还有“喜闻乐见”这个成语,难度明显增大了。经过分析,发现only引导的是地点状语,“在自己的国家”放在句首。“喜闻乐见的作品”可译为 works people enjoy或 works people like/be fond of/be keen on等。千万不要望文生义、牵强附会或望难却步,不知如何下手。此句可译为Only in his own country can an artist create works people enjoy。