美剧里的“神翻译”都是哪来的?大学生解密字幕君
团灭原指网游中一方集体阵亡,字幕组用这个词来形容恐龙灭绝。
英文台词是“我像女演员一样哭了”,字幕组是不是联想到了张靓颖参加超女时的泪洒舞台?
对于热爱国外热门剧的人来说,字幕组无疑是最熟悉的陌生人。
昨天,微信公众号“侯印国老湿”曝光了南京大学的几位校园 “字幕君”。
记者了解到,他们个个都是外语能力优秀的“翻译达人”,有时甚至会较真到中文的“一字之差”。
想“进组”得先考试
平时说话时,南大外国语学院的女生宁宁偶尔会蹦出一两个英语单词,但实际上她已经做了4年多字幕翻译。
高三毕业时,宁宁被保送到南大外国语学院,在网站上看到了字幕组的招募信息,便发送了加入申请。经过几十句英语的翻译审核,如愿成为字幕组的一员。
绝大部分想要“进组”的新人,都得接受考核,考核内容一般分为翻译和时间轴制作两个方面。新人需要准确地翻译出3分钟的音频,或者是直接进行外语对话。时间轴制作的考核中,组里的高年资成员会给新人发很多时间轴的培训资料,学完之后,考核官给他们一整集视频,新人再制作出整个时间轴,以此检验专业制作水平。
24分钟动漫要花5小时
“电视剧放完还没几个小时呢,怎么这么快就有字幕版出来了?”追剧的朋友们通常都会有这样的疑问。
南大政府管理学院的男生小于介绍,制作一个完整的字幕视频会经过以下几个程序:片源获取、翻译、后期、压制和上传。字幕组的片源大多来自国外的网站或者国内的直接录像,初步翻译结束后,成果将递交给校译。校译确认翻误后,再负责将视频传给负责做时间轴的组员,他们会将字幕与片源的时间对上,然后进行压制。部分压好的带字幕视频还需要经过后期字幕特效制作,整个翻译的流程才算正式完成。
有人估算,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时、校对1小时、制作时间轴1小时、压制40分钟,生产出汉化成品需要5到7个小时。
所有视频都能“神翻译”
字幕翻译有十分严格的“行规”,如地名和国名有统一的对照表,网络用语和粗俗用语也要尽量减少使用。
作为根红苗正的外语专业学生,宁宁有自己的心得,“字幕翻译的风格不会千篇一律,比如BBC的纪录片,我们翻译的时候不会用一些‘神翻译’来哗众取宠,而是秉承原片严肃典雅的风格。”
“翻译费体力费时间,但只要坐在电脑前,就有开心的感觉。”小于说,“我做字幕翻译并没有任何的酬劳,但我还是很满足。有一次老师在专业课上播放了一部纪录片,我一下认出纪录片里用的是我自己制作的字幕。当时特别有成就感。”(文中被访对象均为化名)
专家观点
字幕组的关键 是获得版权方授权
尽管在部分网民的心目中,字幕组是“奇迹般的存在”,但在现实生活中,他们却一直被“版权”困扰着。
虽然国内字幕组在制作字幕前后一般都会附上类似“本字幕仅供学习交流,请于下载后24小时内删除”的“免责声明”,但依然无法逃脱法律侵权的争议。
此前,“人人”和“射手”等字幕组宣告关闭,南京大学的校园“字幕君”们表示,“没有什么太大的感觉,但在这次的风波之后,我们都学会了怎样更好保护自己。”也有同学表示,“当我们真正失去对翻译的兴趣时,字幕组才会逐渐消逝。”
对此,南京大学法学院教师解亘认为,字幕组的存在并没有法律上的“麻烦”,问题的关键点在于是否获得版权方的授权,公开对影片内容进行分享。如何通过合理的方式解决问题,需要进一步加以引导。部分大型字幕组和正版视频网站的合作就是较为不错的范例。(通讯员 刘婷 记者 杨甜子)